Éviter de traduire
20/02/2021
Show all

Les anglicismes en allemand
Ces mots d'origine anglaise que nous utilisons dans la langue de Goethe sans nous en rendre compte

D ans la langue que nous parlons aujourd'hui, qui reflète notre vie de plus en plus influencée par les réseaux sociaux, nous utilisons sans nous en rendre compte de nombreux mots qui ont l'air "anglais" et dont nous ne connaissons peut-être même pas la signification dans la langue d'origine à laquelle nous les avons empruntés.

C'est bien cela : emprunté. En fait, lorsque nous parlons d' "anglicisme", nous faisons référence à un mot que nous avons transféré de l'anglais à notre langue, parfois même en déformant sa signification.

Les anglicismes en allemand

C' ela se produit également dans la langue allemande qui tend à la fois à transformer le mot sur le plan orthographique mais aussi à l'assimiler au point d'en changer complètement le sens, au point qu'un allemand, un autrichien ou un suisse ne connaît ce mot que dans le contexte où il est utilisé en allemand.

Est-ce que Handy est un mot anglais ?


Alors qu'en français nous utilisons le mot téléphone portable ou smartphone, en allemand le terme correspondant est Handy. Dans ce cas comme dans d'autres, l'allemand n'a pas emprunté le mot anglais smartphone mais en utilise un qui a été complètement intégré en allemand. En fait, handy en anglais est un adjectif et signifie "pratique", "facile à utiliser", mais son usage en allemand remonte aux années 30. En fait, les appareils produits pour l'armée, au lieu d'être appelés walkie talkies, étaient appelés handie talkies, juste pour souligner leur facilité d'utilisation. Et c'est ainsi qu'au fil des ans, cette expression s'est transformée de handie en Handy : naturellement avec une majuscule car en allemand c'est une règle pour tous les substantifs.

Que comprendrait un anglais en entendant le mot Public Viewing ?


En Allemagne, cette expression est associée à quelque chose d'amusant et de convivial, à savoir regarder un match ou un événement sportif projeté sur un grand écran. Dans le cas présent, l'allemand a pris au pied de la lettre les significations de public et de viewing. Même en anglais, il y a une analogie terminologique dans ce cas, même si un anglais, selon le contexte, pourrait aussi penser à quelque chose de désagréable, à savoir une personne dont le corps est exposé au public après sa mort.

Est-ce que Fotoshooting est un mot anglais ?


Le terme Fotoshooting est utilisé en allemand pour désigner une séance photo. Cependant, ce mot n'existe pas en anglais, ni sous cette forme ni avec une orthographe différente (par exemple en remplaçant le son f par ph) : en anglais, on dirait simplement photo shoot. Selon le contexte, le mot "shooting" peut également signifier "fusillade" en anglais

Que signifie Showmaster en anglais ?


Le mot showmaster qui, à première vue, peut sembler parfaitement anglais en fait ne l'est pas. Ce mot en allemand désigne un présentateur d'émissions de télé ou de programmes télévisés, mais l'équivalent anglais est simplement TV show host ou television presenter. Nous verrons dans la deuxième partie de l'article que ce terme est un parfait exemple de substantifs qui semblent en toute logique avoir été empruntés à la langue anglaise, même si en réalité ce n'est pas ainsi.

Et si un allemand disait qu'il possède une Oldtimer ?


Il serait le propriétaire d'une voiture ancienne, car ce mot en allemand désigne un véhicule historique, généralement datant de plus de 30 ans. Il s'agit d'un mot composé à partir de old et timer, car en allemand les mots sont souvent créés en les combinant. Et si vous disiez old timer à un anglais ? Il penserait à une personne âgée, un vétéran qui, en raison de son âge, a beaucoup d'expérience.

Est-ce qu'on peut qualifier tous ces mots d'anglicismes ?

E n fait, la VDS, ou Verein der deutschen Sprache (Société de la langue allemande), les appelle "pseudo-anglicismes", en raison du fait qu'ils ont une signification différente en allemand. Le VDS a été créé pour protéger la langue allemande contre l'utilisation croissante d'anglicismes et a dressé une liste de tous les anglicismes utilisés en allemand. La VDS souligne que des mots anglais sont importés pour remplacer des mots allemands dans un contexte donné sans que l'on y réfléchisse. Cela serait dû à un sentiment d'"obéissance" ou de "soumission" à la langue anglaise qui, pourtant, se fait au détriment de l'allemand et l'appauvrit.

Tout cela est certainement vrai, aussi parce que, bien que nous soyons tous des inconditionnels de l'anglais, il est important de continuer à faire vivre notre langue qui est extrêmement riche. En allemand, il existe également des mots "intraduisibles", c'est-à-dire qui expriment un sens si profond qu'il n'existe pas de terme correspondant qui traduise exactement le même sens dans la langue cible. Le cas des anglicismes est cependant très différent, car il ne s'agit pas de mots intraduisibles, mais simplement d'une contamination linguistique.
C e phénomène concerne-t-il également d'autres langues ?
Évidemment, puisque chaque jour nous sommes envahis par une myriade de mots que nous apprenons à utiliser et que nous utilisons sans même nous en rendre compte.

Cet article a été écrit en anglais par Daniela Carbini et il est également disponible en italien et en anglais. Cliquez sur le symbole du drapeau en haut à droite pour changer de langue.
Daniela Carbini travaille comme traductrice, interprète et enseignante après avoir obtenu son diplôme de la faculté d'interprètes et traducteurs de Forlì en 2005. Ses langues de travail sont l'anglais et l'allemand et, au fil des ans, elle a acquis une solide expérience dans la traduction dans des domaines variés tels que les brevets, le marketing, le commerce électronique et les manuels. Elle a travaillé et travaille encore comme professeur d'interprétation de liaison dans des universités publiques et privées et donne des cours de formation en entreprise et pour l'obtention des certifications linguistiques.