FAQ - DOMANDE FREQUENTI


SERVIZI LINGUISTICI

• Qual è la differenza tra il traduttore e l’interprete?
La figura del traduttore e quella dell’interprete non devono essere confuse, poiché si tratta di due attività, benché simili, molto diverse tra loro.
Molto spesso, tuttavia, lo stesso professionista lavora sia come traduttore che come interprete perché, grazie alla sua formazione accademica e all’esperienza, ha acquisito e perfezionato sia le tecniche della traduzione che quelle dell’interpretazione.
Il traduttore lavora con testi scritti occupandosi della trasposizione scritta di un testo da una lingua all’altra. Il traduttore deve effettuare accurate ricerche terminologiche collaborando con il rilettore che si occuperà di revisionare il testo da lui tradotto (vedi ‘Come avviene la traduzione di un documento’).
L’interprete invece, utilizzando diverse tecniche mnemoniche e di presa di appunti (vedi ‘Quali sono le diverse tecniche di interpretazione?’), traspone oralmente il contenuto di un discorso da una lingua all’altra. La sua prestazione è estemporanea e immediatamente fruibile benché nei giorni che precedono l’evento o l’incontro debba prepararsi accuratamente, studiando l’argomento che si troverà ad interpretare e preparando glossari terminologici specifici nelle diverse lingue richieste.

• Quali sono le diverse tecniche di interpretazione?
Nella trasposizione orale di un discorso da una lingua all’altra l’interprete utilizza diverse tecniche.
Generalmente negli incontri in ambito commerciale con un numero limitato di partecipanti si predilige l’utilizzo della tecnica di interpretazione di trattativa o dialogica poiché non ci sono barriere tra l’interprete, il committente e il suo cliente e la comunicazione è immediata. L’interprete, seduto tra i due interlocutori, traduce oralmente il discorso da una lingua all’altra e in entrambe le direzioni alternandosi di volta in volta all’oratore. Oltre al ricorso a particolari tecniche mnemoniche, in determinati casi può essere necessaria la presa di appunti. Non sono richieste attrezzature particolari.
L’interpretazione consecutiva consiste invece nella presa di appunti utilizzando una particolare tecnica di annotazione che prevede anche l’utilizzo di simboli codificati. Mentre l’oratore parla l’interprete annota su un taccuino le informazioni che riferirà poi in un’altra lingua ai presenti. Non sono richieste attrezzature particolari.
Per incontri in cui soltanto una o poche persone necessitano del servizio di interpretazione, si può decidere di ricorrere all’interpretazione sussurrata (chiamata anche ‘chuchotage’, dal francese ‘sussurrare’): l’interprete si siede accanto alle persone che necessitano della traduzione e traduce simultaneamente all’oratore il discorso nella lingua d’arrivo parlando a bassa voce. Non sono richieste attrezzature particolari.
Per gli incontri o le conferenze con un cospicuo numero di partecipanti è necessario il ricorso all’interpretazione simultanea. L’interprete traduce oralmente e simultaneamente all’oratore il discorso che viene pronunciato. Per l’interpretazione simultanea sono necessarie apposite cabine insonorizzate ed attrezzate oltre alle cuffiette per il pubblico ed è richiesta la presenza di due interpreti che si alternano in turni di lavoro di circa mezz’ora ciascuno.
Saremo lieti di valutare con voi le caratteristiche dell’incontro che state organizzando per trovare la soluzione più adeguata ai vostri bisogni in termini di risultati e costi.

• Come devo procedere per richiedere un preventivo per un servizio di interpretazione?
Vi invitiamo innanzitutto a compilare il modulo apposito indicando la data e il luogo dell'evento e l'eventuale durata prevista, le lingue richieste e il numero indicativo di partecipanti per ottenere un preventivo dettagliato, gratuito, senza impegno e personalizzato in base alla modalità di interpretazione più adatta all'incontro.
Dopo aver accettato il preventivo e ricevuto la nostra conferma, inizieremo la preparazione dell'evento. Vi chiediamo, a questo proposito, di mettere a disposizione dell’interprete (o degli interpreti) materiale ed informazioni utili ed esaurienti sull’incontro in modo da facilitarne la necessaria preparazione sia dal punto di vista terminologico che dei contenuti e garantire così un risultato eccellente. Al termine dell'incontro riceverete la fattura per il pagamento.

• Come avviene la traduzione di un documento?
Generalmente per la traduzione di un testo si richiede il lavoro di due professionisti del campo della traduzione. Il traduttore, dopo aver letto il testo da tradurre per prenderne conoscenza e capirne il contento, effettua accurate ricerche terminologiche e prepara dei glossari con la terminologia tecnica anche con l’ausilio di testi paralleli di argomento analogo sia nella lingua di partenza che in quella d’arrivo.
Soltanto dopo questa fase, utilizzando il glossario appositamente creato, procede alla traduzione del testo facendone una prima stesura. Successivamente rilegge il testo tradotto per garantire correttezza grammaticale, coerenza terminologica, analogia tra parti di testo aventi terminologia e formulazione simile oltre ad uno stile omogeneo e appropriato.
A seconda della tipologia del testo da tradurre e nel caso di progetti di traduzione voluminosi che vedono la partecipazione di diversi traduttori, il traduttore può avvalersi dell’ausilio di appositi software di traduzione che prevedono l’utilizzo di memorie di traduzione in modo tale da garantire la coerenza terminologica tra diversi testi inerenti uno stesso argomento.
In un secondo tempo, il rilettore procederà alla revisione/proofreading del testo tradotto. Verificherà puntigliosamente la coerenza terminologica, l'ortografia, la correttezza linguistica e grammaticale e la fruibilità del testo tradotto confortandosi con il primo traduttore.
In ultima istanza farà un’ulteriore revisione generale (post editing) verificando quindi anche la formattazione del testo rispetto all’originale.
Nel caso di traduzione asseverate, il traduttore dovrà recarsi presso la Cancelleria del Tribunale per procedere all’asseverazione della traduzione che ha effettuato. Mediante questa procedura che prevede la legalizzazione della traduzione con la sua registrazione in apposito registro e l’apposizione di marche da bollo, il traduttore sottoscrive il verbale in cui viene certificata l’accuratezza della traduzione.

• Come devo procedere per la traduzione del documento?
Vi invitiamo innanzitutto a compilare il modulo apposito inviandoci il testo da tradurre per ottenere un preventivo dettagliato, gratuito, senza impegno e personalizzato che tenga conto delle offerte disponibili e degli sconti applicabili.
Dopo aver accettato il preventivo e ricevuto la nostra conferma, il vostro testo verrà tradotto e vi sarà inviato per email o per posta, secondo quanto concordato, entro la data di scadenza stabilita insieme alla fattura per il pagamento. Vi ricordiamo che in alcuni casi, ad esempio per le traduzioni asseverate, si richiede il pagamento anticipato poiché dobbiamo sostenere delle spese.

• Come viene calcolato il costo di una traduzione?
Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori: lunghezza del testo (numero di parole o cartelle), presenza di eventuali ripetizioni o parti di testo uguali o simili, complessità del testo (alcuni argomenti richiedono infatti una specializzazione e la creazione di glossari ad hoc, oltre alla collaborazione di traduttori supplementari), formato del testo (in caso di testi non sovrascrivibili è necessario rimpaginare graficamente e formattare il testo tradotto) e urgenza (qualora venga richiesta una traduzione con una scadenza urgente dobbiamo riorganizzare il lavoro e dare la priorità alla vostra richiesta, può essere quindi prevista una maggiorazione).
Vi chiediamo di fornirci il testo da tradurre in un formato sovrascrivibile (ad esempio, .doc, .rtf, .xls, .txt, PDF convertibili) facilitandoci cosi la predisposizione del lavoro: nel caso di documenti sovrascrivibili, infatti, il traduttore deve soltanto tradurre il testo senza dover ricopiare dati e tabelle che non richiedono particolare traduzione e soprattutto senza dover rimpaginare graficamente e formattare il testo tradotto. Questo permette di velocizzare notevolmente il lavoro del traduttore ed inoltre il documento tradotto avrà un layout identico a quello dell’originale. Nel caso in cui ciò non fosse possibile (se si tratta di documenti cartacei, scansioni, PDF non convertibili) oltre alla traduzione il traduttore deve formattare e impaginare il testo tradotto sulla base dell’originale e chiaramente questo richiede tempo e lavoro supplementare e conseguentemente siamo obbligati a dover calcolare una maggiorazione della tariffa.

• Come posso risparmiare sui servizi linguistici?
Per quanto riguarda i servizi di interpretazione, si possono prevedere tariffe ridotte nei casi in cui l’incontro abbia una durata molto breve e preveda un spostamento limitatissimo da parte dell’interprete per raggiungere il luogo dell’evento e ritornare in sede.
Per quanto riguarda i servizi di traduzione, possiamo applicare sconti alle traduzioni di testi voluminosi e di testi simili ad altri già tradotti per lo stesso cliente poiché il traduttore avendo già tradotto testi relativi allo stesso argomento e avendo già realizzato glossari terminologici ad hoc ha maggiore dimestichezza con la terminologia utilizzata e lo stile del testo di partenza.
Puntualmente sulla nostra pagina Facebook proponiamo offerte mirate, vi invitiamo a cliccare sul link per rimanere aggiornati su tutte le nostre offerte.


CORSI DI LINGUE

• Devo migliorare le mie conoscenze linguistiche in un ambito particolare, proponete dei corsi ad hoc?
Nel caso in cui si desideri migliorare le proprie conoscenze in un settore specifico, consigliamo di partecipare a lezioni individuali in cui l’insegnante potrà fornire indicazioni specifiche da un punto di vista terminologico e preparare materiale adatto per affrontare situazioni specifiche.
Tuttavia, alla stesso tempo, lo studente può anche seguire un corso di gruppo in cui, mediante la conversazione e l’approfondimento delle strutture grammaticali e lessicali, acquisirà una maggiore padronanza nella lingua straniera.

• Per quali fasce di età organizzate corsi di lingue?
Organizziamo corsi per adulti e per bambini dai 3 anni di età.

• Come vengono organizzati i corsi di gruppo?
Nel caso dei corsi per adulti, i gruppi vengono organizzati in base al livello dei partecipanti e ad obiettivi comuni mentre nel caso dei bambini vengono organizzati in base all’età per garantire gruppi omogenei. L’orario e la cadenza delle lezioni vengono quindi stabiliti tenendo conto delle disponibilità e degli impegni dei partecipanti.

• Come posso risparmiare sui corsi di lingue?
Per quanto riguarda i corsi di lingue, oltre alle lezioni individuali, proponiamo corsi in piccoli gruppi (massimo 6 persone) con partecipanti aventi lo stesso livello linguistico che permettono agli studenti di partecipare attivamente, intervenire costantemente durante la lezione, prendere parte alla conversazione ed essere ben seguiti dall’insegnante.
I corsi di gruppo, rispetto a quelli individuali, prevedono tariffe più basse, garantendo tuttavia un ottimo raggiungimento degli obiettivi linguistici. Vi invitiamo a contattarci per maggiori informazioni sui corsi.
Puntualmente sulla nostra pagina Facebook proponiamo offerte mirate che prevedono sconti sui corsi di lingue, vi invitiamo a cliccare sul link per rimanere aggiornati su tutte le nostre offerte.