INTERPRETAZIONE


YM LANGUAGE SERVICES fornisce ad aziende e privati i seguenti servizi di interpretazione garantendo accuratezza, precisione, puntualità e professionalità:
Interpretazione simultanea

INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

L’interpretazione simultanea è la modalità di interpretazione ideale per gli incontri o le conferenze con un cospicuo numero di partecipanti. L’interprete traduce oralmente e simultaneamente all’oratore il discorso che viene pronunciato. Per l’interpretazione simultanea in loco sono necessarie apposite cabine insonorizzate ed attrezzate oltre alle radiotrasmittenti e alle cuffiette per il pubblico in sala mentre per l’interpretazione simultanea da remoto è necessario utilizzare un sistema specifico per poter fruire dell’interpretazione utilizzando un’app sullo smartphone. È richiesta la presenza di due interpreti che si alternano in turni di lavoro di circa mezz’ora ciascuno.
Interpretazione-sussurrata-chuchotage

INTERPRETAZIONE SUSSURRATA / CHUCHOTAGE

Per incontri in cui soltanto una o poche persone necessitano del servizio di interpretazione, si può decidere di ricorrere all’interpretazione sussurrata (chiamata anche ‘chuchotage’, dal francese ‘sussurrare’): l’interprete si siede accanto alle persone che necessitano della traduzione e traduce simultaneamente all’oratore il discorso nella lingua d’arrivo parlando a bassa voce. Non sono richieste attrezzature particolari.
Interpretazione consecutiva

INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

L’interpretazione consecutiva consiste nella presa di appunti del discorso dell’oratore utilizzando una particolare tecnica di annotazione che prevede anche il ricorso a simboli codificati. Mentre l’oratore parla l’interprete annota su un taccuino le informazioni che riferirà poi nell’altra lingua ai presenti. L’interprete si alterna così di volta in volta all’oratore. Non sono richieste attrezzature particolari.
Immagine Interpretazione dialogica

INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA / DIALOGICA

Generalmente negli incontri in ambito commerciale con un numero limitato di partecipanti si predilige l’utilizzo della tecnica di interpretazione di trattativa o dialogica poiché non ci sono barriere tra l’interprete, il committente e il suo cliente e la comunicazione è immediata e diretta. L’interprete, seduto tra i due interlocutori, traduce oralmente il discorso da una lingua all’altra e in entrambe le direzioni alternandosi di volta in volta all’oratore. Oltre al ricorso a particolari tecniche mnemoniche, in determinati casi può essere necessaria la presa di appunti. Non sono richieste attrezzature particolari.
Forniamo questi servizi di interpretazione sia in loco presso il luogo in cui si svolgerà il vostro evento o incontro (sia in Italia che all'estero) che da remoto nell’ambito di conferenze, seminari, riunioni, tavole rotonde, incontri durante le visite di clienti in azienda o le trasferte all’estero al fine di garantire la comunicazione tra i diversi partecipanti.

I servizi di interpretazione sono disponibili nelle seguenti lingue: italiano, inglese e francese nelle loro diverse combinazioni linguistiche.

Per maggiori informazioni sui nostri settori di specializzazione vi invitiamo a consultare la pagina dedicata.
Restiamo a vostra disposizione per valutare insieme le caratteristiche dell’incontro che state organizzando ed aiutarvi a scegliere la modalità di interpretazione più adatta alle vostre esigenze e la soluzione più adeguata ai vostri bisogni in termini di risultati e costi.

FAQ

Qual è la differenza tra il traduttore e l’interprete?
La figura del traduttore e quella dell’interprete non devono essere confuse, poiché si tratta di due attività, benché simili, molto diverse tra loro.
Molto spesso, tuttavia, lo stesso professionista lavora sia come traduttore che come interprete perché, grazie alla sua formazione accademica e all’esperienza, ha acquisito e perfezionato sia le tecniche della traduzione che quelle dell’interpretazione.
Il traduttore lavora con testi scritti occupandosi della trasposizione scritta di un testo da una lingua all’altra. Il traduttore deve effettuare accurate ricerche terminologiche collaborando con il rilettore che si occuperà di revisionare il testo da lui tradotto (cfr. ‘Come avviene la traduzione di un documento?’ nella pagina dedicata ai servizi di traduzione).
L’interprete invece, utilizzando diverse tecniche mnemoniche e di presa di appunti, traspone oralmente il contenuto di un discorso da una lingua all’altra. La sua prestazione è estemporanea e immediatamente fruibile benché nei giorni che precedono l’evento o l’incontro debba prepararsi accuratamente, studiando l’argomento che si troverà ad interpretare e preparando glossari terminologici specifici nelle diverse lingue richieste.
Come scegliere la tecnica di interpretazione più adatta al mio evento o incontro?
Per scegliere la tecnica di interpretazione più adatta per un evento multilingue è necessario prendere in considerazione diversi fattori, tra cui: il numero di partecipanti, il numero di lingue parlate dai relatori, la durata e la tipologia dell’evento o dell’incontro, la possibilità di scegliere un servizio di interpretazione da remoto e infine il budget a disposizione.
Restiamo a vostra disposizione per valutare insieme le caratteristiche dell’incontro che state organizzando ed aiutarvi a scegliere la modalità di interpretazione più adatta alle vostre esigenze e la soluzione più adeguata ai vostri bisogni in termini di risultati e costi.
Come devo procedere per richiedere un preventivo per un servizio di interpretazione?
Vi invitiamo innanzitutto a compilare il modulo apposito indicando la data e il luogo dell'evento (o se si tratta di un evento online) e l'eventuale durata prevista, le lingue richieste e il numero indicativo di partecipanti per ottenere un preventivo dettagliato, personalizzato, gratuito e senza impegno in base alla modalità di interpretazione più adatta all'incontro.
Dopo aver accettato il preventivo e ricevuto la nostra conferma, inizieremo la preparazione dell'evento. Vi chiediamo, a questo proposito, di mettere a disposizione dell’interprete (o degli interpreti) materiale ed informazioni utili ed esaurienti sull’incontro in modo da facilitarne la necessaria preparazione sia dal punto di vista terminologico che contenutistico e garantire così un risultato eccellente.
Come viene calcolato il costo di un servizio di interpretazione?
Per i servizi di interpretazione si considera generalmente l’intera giornata lavorativa in quanto l'interprete si rende disponibile per tutta la durata dell'evento o dell'incontro e la maggior parte delle volte è difficile poterne stabilire anticipatamente e con precisione la durata. Di conseguenza l'interprete, dando la propria disponibilità per un evento, qualsiasi sia la durata dello stesso, in quella giornata non accetterà altri incarichi. Inoltre il lavoro dell’interprete non si limita soltanto alla prestazione fornita durante l’evento o l’incontro, ma inizia nei giorni che precedono suddetto evento o incontro con il lavoro di ricerca e preparazione terminologica.
Si possono tuttavia prevedere tariffe ridotte nei casi in cui l’incontro abbia una durata molto breve e l’evento si svolga online e quindi il servizio di interpretazione possa essere fornito da remoto oppure preveda un spostamento limitatissimo da parte dell’interprete per raggiungere il luogo dell’evento e ritornare in sede.
Cosa posso fare per facilitare il lavoro dell’interprete e garantire un’ottima riuscita del mio evento o incontro?
Per agevolare il lavoro di preparazione terminologica e garantire la perfetta riuscita del vostro evento, vi chiediamo di mettere a disposizione dell’interprete (o degli interpreti) materiale ed informazioni utili ed esaurienti sull’incontro o l'evento in modo da facilitarne la necessaria preparazione sia dal punto di vista terminologico che contenutistico e garantire così un risultato eccellente.
A seconda dell’evento, la documentazione che potrete fornirci riguarderà il programma dell’evento, la lista degli oratori, le presentazioni PowerPoint dei diversi interventi, siti Internet di riferimento, brochure, glossari…
Come funziona l'interpretazione da remoto?
L'interpretazione da remoto (detta anche RSI, dall'inglese Remote Simultaneous Interpretation) è una modalità di interpretazione che sta prendendo sempre più piede in quanto permette di ridurre fortemente i costi relativi all'organizzazione e alla logistica, garantire un elevato livello di sicurezza sanitaria per tutti i partecipanti, avvalersi della disponibilità di interpreti altamente qualificati anche se geograficamente distanti.
L'interpretazione da remoto è possibile grazie all'utilizzo di sistemi specifici sviluppati appositamente per questa modalità di interpretazione e integrati alle piattaforme di videoconferenza che garantiscono un elevatissimo livello di qualità del servizio erogato, grande facilità di utilizzo per i partecipanti che seguono la conferenza dal proprio PC ascoltando l'interpretazione dal proprio smartphone e un altissimo livello di sicurezza e confidenzialità delle informazioni grazie ad un server dedicato.
Lavoriamo in collaborazione con un'azienda leader in questo settore che si occuperà della fornitura del sistema di interpretazione, della configurazione del sistema e del supporto tecnico per garantire il perfetto svolgimento del vostro evento.
Nel rispetto del codice etico e deontologico che disciplina il nostro settore, assicuriamo il massimo riserbo e la più rigorosa confidenzialità per quanto riguarda le informazioni contenute nei documenti che ci verranno consegnati o di cui verremo a conoscenza nello svolgimento dell’incarico affidatoci. Garantiamo inoltre una totale trasparenza delle tariffe grazie alla possibilità di ricevere un’offerta immediata e personalizzata in base alle vostre esigenze.

Per un preventivo di un servizio di interpretazione vi chiediamo di compilare l’apposito modulo fornendo le informazioni richieste.