INTERPRETAZIONE

Interpretazione professionale in italiano, francese e inglese

Offro servizi di interpretazione in presenza e da remoto per conferenze, eventi istituzionali, riunioni aziendali e contesti medico‑legali.
Il mio obiettivo è garantire una comunicazione fluida e precisa tra tutti i partecipanti, ovunque si trovino.

Ambiti di lavoro

Intervengo in contesti istituzionali, aziendali, culturali e medico‑legali, adattando il servizio alle esigenze specifiche di ogni evento o incontro.

Lavoro regolarmente in:

  • conferenze internazionali e locali
  • eventi istituzionali, seminari e workshop
  • ambito medico e medico‑legale (perizie, appuntamenti, consulenze)
  • pratiche presso studi notarili (rogiti, compravendite, atti ufficiali)
  • riunioni aziendali e incontri B2B
  • eventi culturali
  • progetti europei e transfrontalieri
  • cerimonie e matrimoni civili e religiosi

Il mio metodo di lavoro

Interpretare significa preparare, gestire e accompagnare un evento in tutte le sue fasi, restituendo il messaggio con precisione, naturalezza e coerenza rispetto all’intenzione dell’oratore.

Ogni incarico richiede un approccio strutturato, fondato su competenza settoriale, rigore terminologico e esperienza nel settore.

Mi occupo personalmente di ogni progetto, garantendo un servizio accurato e adeguato agli obiettivi dell’evento o dell’incontro.

Il mio metodo di lavoro si articola in fasi chiare:

  • Analisi preliminare del formato, degli obiettivi e del pubblico, con un incontro dedicato per definire la tecnica di interpretazione più adatta e tutti gli aspetti organizzativi

  • Preparazione terminologica attraverso lo studio del materiale fornito, la ricerca specialistica e la creazione di glossari dedicati per garantire precisione e coerenza durante l’interpretazione

  • Coordinamento tecnico e logistico, gestendo il contatto con l’azienda incaricata del noleggio dell’attrezzatura per eventi in presenza o predisponendo la piattaforma per incontri da remoto

  • Interpretazione professionale svolta personalmente da me, interprete laureata in interpretazione di conferenza e di trattativa, con oltre vent’anni di esperienza

  • Costituzione del team di interpreti per eventi che richiedono due professionisti, coinvolgendo un/a collega di fiducia in linea con gli standard professionali
  • Gestione dinamica dell’evento, adattandomi al ritmo dell’oratore, alle esigenze del pubblico e alle condizioni tecniche, mantenendo sempre precisione, neutralità e continuità comunicativa

  • Debriefing finale con il cliente per valutare l’andamento dell’evento e assicurare continuità nelle collaborazioni future

Tecniche di interpretazione

A seconda del tipo di evento o incontro, applico diverse tecniche di interpretazione, ciascuna pensata per garantire la massima efficacia comunicativa.

conference interpreting_small size

INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

Interpreto in simultanea durante conferenze ed eventi con molti partecipanti, traducendo mentre l’oratore parla. Lavoro in cabina insonorizzata, ascoltando il discorso in cuffia e restituendolo in tempo reale al pubblico. Online utilizzo piattaforme che integrano canali audio dedicati all’interpretazione. È la tecnica più adatta quando serve fluidità, ritmo continuo e nessuna interruzione.
Interpretazione consecutiva 2020

INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

Interpreto in consecutiva ascoltando l’intervento e prendendo appunti con una particolare tecnica di annotazione e simboli codificati; quando l’oratore si ferma, restituisco il messaggio nella lingua d’arrivo. È ideale per riunioni istituzionali, visite mediche, udienze, incontri formali o situazioni in cui è utile mantenere un ritmo più dialogico. Non richiede attrezzature e permette un’interazione diretta e ordinata tra le parti.
Interpretazione-sussurrata-chuchotage

INTERPRETAZIONE SUSSURRATA (CHUCHOTAGE)

Quando solo una o poche persone necessitano della traduzione, utilizzo la tecnica sussurrata: mi siedo accanto al partecipante e traduco simultaneamente all’oratore parlando a bassa voce. È una soluzione discreta e immediata, ideale quando non è possibile installare cabine o quando l’evento coinvolge un numero molto ristretto di persone. Non richiede attrezzature particolari.
liaison interpreting_small size

INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA / DIALOGICA

Interpreto in trattativa durante riunioni commerciali, visite aziendali, perizie, appuntamenti medici o situazioni operative con pochi partecipanti. Mi alterno all’oratore traducendo in entrambe le direzioni, facilitando un dialogo diretto, naturale e senza barriere. Oltre al ricorso a particolari tecniche mnemoniche, in determinati casi può essere necessaria la presa di appunti. È una modalità flessibile, che non richiede attrezzature e favorisce un’interazione immediata.
remote intepreting_white desktop_OK

INTERPRETAZIONE DA REMOTO (RSI)

Offro interpretazione da remoto tramite piattaforme che integrano canali audio dedicati, garantendo la stessa qualità dell’interpretazione simultanea in presenza. È ideale per webinar, riunioni internazionali, conferenze ibride e progetti che coinvolgono partecipanti in più Paesi. Consente di collegare team e pubblico da luoghi diversi mantenendo fluidità e precisione.

Sono accreditata per l'utilizzo delle principali piattaforme di interpretazione simultanea da remoto (RSI):

Lingue di lavoro

Interpreto in italiano, francese e inglese nelle diverse combinazioni, garantendo un servizio accurato, coerente e adeguato al contesto dell’evento o dell’incontro.

settori di specializzazione_small

SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE

Negli anni ho maturato una solida esperienza in ambiti istituzionali, medico‑legali, aziendali e culturali, collaborando con università, enti pubblici e organizzazioni internazionali, sviluppando così una conoscenza più approfondita del settore di riferimento sia dal punto di vista contenutistico che terminologico.
LEGGI TUTTO

FAQ

Qual è la differenza tra il traduttore e l’interprete?
La figura del traduttore e quella dell’interprete non devono essere confuse, poiché si tratta di due attività, benché simili, molto diverse tra loro.
Molto spesso, tuttavia, lo stesso professionista lavora sia come traduttore che come interprete perché, grazie alla sua formazione accademica e all’esperienza, ha acquisito e perfezionato sia le tecniche della traduzione che quelle dell’interpretazione.
Il traduttore lavora con testi scritti occupandosi della trasposizione scritta di un testo da una lingua all’altra. Il traduttore deve effettuare accurate ricerche terminologiche collaborando con il rilettore che si occuperà di revisionare il testo da lui tradotto (cfr. ‘Come avviene la traduzione di un documento?’ nella pagina dedicata ai servizi di traduzione).
L’interprete invece, utilizzando diverse tecniche mnemoniche e di presa di appunti, traspone oralmente il contenuto di un discorso da una lingua all’altra. La sua prestazione è estemporanea e immediatamente fruibile benché nei giorni che precedono l’evento o l’incontro debba prepararsi accuratamente, studiando l’argomento che si troverà ad interpretare e preparando glossari terminologici specifici nelle diverse lingue richieste.
Come scegliere la tecnica di interpretazione più adatta al mio evento o incontro?
Per scegliere la tecnica di interpretazione più adatta per un evento multilingue è necessario prendere in considerazione diversi fattori, tra cui: il numero di partecipanti, il numero di lingue parlate dai relatori, la durata e la tipologia dell’evento o dell’incontro, la possibilità di scegliere un servizio di interpretazione da remoto e infine il budget a disposizione.
Restiamo a vostra disposizione per valutare insieme le caratteristiche dell’incontro che state organizzando ed aiutarvi a scegliere la modalità di interpretazione più adatta alle vostre esigenze e la soluzione più adeguata ai vostri bisogni in termini di risultati e costi.
Come devo procedere per richiedere un preventivo per un servizio di interpretazione?
Vi invitiamo innanzitutto a compilare il modulo apposito indicando la data e il luogo dell'evento (o se si tratta di un evento online) e l'eventuale durata prevista, le lingue richieste e il numero indicativo di partecipanti per ottenere un preventivo dettagliato, personalizzato, gratuito e senza impegno in base alla modalità di interpretazione più adatta all'incontro.
Dopo aver accettato il preventivo e ricevuto la nostra conferma, inizieremo la preparazione dell'evento. Vi chiediamo, a questo proposito, di mettere a disposizione dell’interprete (o degli interpreti) materiale e informazioni utili ed esaurienti sull’incontro in modo da facilitarne la necessaria preparazione sia dal punto di vista terminologico che contenutistico e garantire così un risultato eccellente.
Come viene calcolato il costo di un servizio di interpretazione?
Per i servizi di interpretazione si considera generalmente l’intera giornata lavorativa in quanto l'interprete si rende disponibile per tutta la durata dell'evento o dell'incontro e la maggior parte delle volte è difficile poterne stabilire anticipatamente e con precisione la durata. Di conseguenza l'interprete, dando la propria disponibilità per un evento, qualsiasi sia la durata dello stesso, in quella giornata non accetterà altri incarichi. Inoltre il lavoro dell’interprete non si limita soltanto alla prestazione fornita durante l’evento o l’incontro, ma inizia nei giorni precedenti con il lavoro di ricerca e preparazione terminologica.
Si possono tuttavia prevedere tariffe ridotte nei casi in cui l’incontro abbia una durata molto breve e l’evento si svolga online e quindi il servizio di interpretazione possa essere fornito da remoto oppure preveda un spostamento limitatissimo da parte dell’interprete per raggiungere il luogo dell’evento e ritornare in sede.
Cosa posso fare per facilitare il lavoro dell’interprete e garantire un’ottima riuscita del mio evento o incontro?
Per agevolare il lavoro di preparazione terminologica e garantire la perfetta riuscita del vostro evento, vi chiediamo di mettere a disposizione dell’interprete (o degli interpreti) materiale e informazioni utili ed esaurienti sull’incontro o l'evento in modo da facilitarne la necessaria preparazione sia dal punto di vista terminologico che contenutistico e garantire così un risultato eccellente.
A seconda dell’evento, la documentazione che potrete fornirci riguarderà il programma dell’evento, la lista degli oratori, le presentazioni PowerPoint dei diversi interventi, siti Internet di riferimento, brochure, glossari…
Come funziona l'interpretazione da remoto?
L'interpretazione da remoto (detta anche RSI, dall'inglese Remote Simultaneous Interpretation) è una modalità di interpretazione che sta prendendo sempre più piede in quanto permette di ridurre fortemente i costi relativi all'organizzazione e alla logistica, garantire un elevato livello di sicurezza sanitaria per tutti i partecipanti, avvalersi della disponibilità di interpreti altamente qualificati anche se geograficamente distanti.
L'interpretazione da remoto è possibile grazie all'utilizzo di sistemi specifici sviluppati appositamente per questa modalità di interpretazione e integrati alle piattaforme di videoconferenza che garantiscono un elevatissimo livello di qualità del servizio erogato, grande facilità di utilizzo per i partecipanti che seguono la conferenza dal proprio PC ascoltando l'interpretazione dal proprio smartphone e un altissimo livello di sicurezza e confidenzialità delle informazioni grazie ad un server dedicato.

Nel rispetto del codice etico e deontologico che disciplina il nostro settore, assicuro il massimo riserbo e la più rigorosa confidenzialità per quanto riguarda le informazioni contenute nei documenti che mi verranno consegnati o di cui verrò a conoscenza nello svolgimento dell’incarico affidatomi. Garantisco inoltre una totale trasparenza delle tariffe con preventivi immediati e personalizzati per ogni evento o incontro.

Sono a disposizione per aiutarvi a individuare la modalità di interpretazione più adatta al vostro evento e garantire una comunicazione chiara e professionale.

Per informazioni o richieste specifiche, contattatemi: sarò lieta di offrirvi una consulenza dedicata.

 
  • Grande professionalità, serietà e ottima interazione comunicativa con soggetti istituzionali con cui si è rapportata in maniera diretta. Competenza, conoscenza e approfondimento del progetto hanno reso il suo servizio di buonissimo livello.  
    Interpretazione simultanea e chuchotage in inglese, francese e italiano in occasione di numerosi eventi e incontri nell’ambito del progetto delle Città Creative UNESCO.
  • Siamo molto soddisfatti del lavoro svolto. La sig.ra Marcucci si è dimostrata puntuale e precisa nella traduzione, utilizzando la terminologia specifica relativa alla nostra attività, riuscendo a far sentire a suo agio il nostro cliente. Abbiamo apprezzato la disponibilità, la cordialità e la professionalità dimostrate.
    Interpretazione di trattativa e chuchotage italiano-inglese per azienda specializzata nel monitoraggio geotecnico e strutturale
  • La dottoressa Marcucci si è dimostrata una persona disponibile a venire incontro alle nostre esigenze, seria e scrupolosa, coordinandosi con l’ospite che avrebbe effettuato lo speech nei giorni precedenti all’incontro per arrivare allo stesso preparata. Il collega che ha usufruito del servizio è stato molto soddisfatto sia a livello tecnico che empatico e anche l’organizzatore dell’evento ha espresso giudizio positivo sul lavoro svolto e ha dato il suo parere favorevole a richiamare la dottoressa Marcucci per future collaborazioni.
    Interpretazione sussurrata italiano/inglese per un evento di formazione aziendale per manager
  • Ci siamo trovati a collaborare con una persona professionale e competente, che ha assecondato e portato a termine con risultati positivi tutte le richieste che le sono fatte ed i compiti affidategli.
    Interpretazione di trattativa in inglese, in francese e in italiano per un’importante azienda nel settore degli sport meccanici
  • Ylenia ha dimostrato professionalità e serietà preparandosi adeguatamente a livello terminologico e traducendo accuratamente gli interventi dei diversi relatori ed espositori che hanno partecipato all’evento assicurando una buona comunicazione con i partecipanti all’evento.
    Interpretazione di trattativa inglese/italiano durante un evento per imprenditori, aziende locali e straniere
  • Esprimo da parte di tutti, Sottosegretario incluso, un sincero ringraziamento per la vostra professionalità e cordialità e per il supporto che di avete fornito in questa tre giorni.
    Interpretazione simultanea inglese/italiano durante la conferenza ONU sugli oceani