PROFILE

La responsable de YM LANGUAGE SERVICES, Ylenia Marcucci Faure, est de langue maternelle italienne, parfaitement bilingue en anglais et en français et possède de bonnes connaissances en allemand...

EN LIRE PLUS

FAQ Foire aux questions


FAQ SERVICES LINGUISTIQUES

- Quelle est la différence entre le traducteur et l’interprète ?
Le rôle du traducteur et celui de l’interprète ne doivent pas être confondus car il s’agit de deux activités qui présentent des similitudes mais qui sont très différentes.
Toutefois, très souvent le même professionnel travaille aussi bien comme traducteur que comme interprète parce que, grâce à sa formation académique et à son expérience, il a acquis et perfectionné tant les techniques de la traduction que celles de l’interprétation.
Le traducteur travaille avec les textes écrits en s’occupant de la traduction écrite d’un texte d’une langue à l’autre. Il effectue des recherches terminologiques spécifiques et collabore avec le relecteur qui, à son tour, s’occupera de relire le texte qu’il a traduit (voir ‘Comment la traduction d’un document est-elle effectuée ?’).
L’interprète, quant à lui, en utilisant différents techniques de mémorisation et de prise de notes (voir ‘Quelles sont les différentes techniques d’interprétation ?’), transpose oralement le contenu d’un discours d’une langue à l’autre.
Sa prestation est instantanée et prête à être utilisée tout de suite car pendant les jours précédents l’évènement ou la rencontre il a dû se préparer avec précision, en étudiant en détail le sujet qu’il devrait interpréter et en préparant des glossaires terminologiques spécifiques dans les différentes langues.

- Comment la traduction d’un document est-elle effectuée ?
Normalement pour la traduction d’un texte le travail de deux professionnels de la traduction est nécessaire. Le premier traducteur, après avoir lu le texte à traduire pour en prendre connaissance et en comprendre le contenu, effectue des recherches terminologiques détaillées et prépare un glossaire avec la terminologie technique grâce à l’aide de textes parallèles concernant le sujet traité aussi bien dans la langue de départ que dans la langue d’arrivée.
Seulement après cette première phase, en utilisant le glossaire créé pour les besoins de la traduction, il procède à la traduction du texte en écrivant une première ébauche du texte dans la langue d’arrivée. Ensuite, il relit le texte traduit afin de vérifier l’exactitude grammaticale, la cohérence terminologique, l’analogie entre les différentes parties de texte contenant terminologie et expressions similaires et un style homogène et approprié.
Selon le type de texte à traduire et dans le cas de projets de traduction volumineux pour lesquels la participation de plusieurs traducteurs est requise, le traducteur pourra avoir recours à l’utilisation de logiciels spécifiques de traduction qui prévoient l’utilisation de mémoires de traduction, de manière à garantir la cohérence terminologique entre des textes différents concernant le même sujet.
Dans un deuxième temps, le relecteur procédera à la révision et à la relecture du texte traduit. Il vérifiera avec attention la cohérence terminologique, l’orthographe, l’exactitude linguistique et grammaticale ainsi que le style du texte traduit en consultant le premier traducteur. En dernier lieu, il procédera à une autre révision générale (post-édition) en vérifiant également le formatage du texte en le comparant à l’original.
En ce qui concerne les traductions assermentées, le traducteur devra se rendre au Tribunal pour procéder à l’assermentation de la traduction qu’il a effectuée.
Par le biais de cette procédure qui prévoit la légalisation de la traduction avec son enregistrement dans un registre spécifique et l’apposition de timbres fiscaux, le traducteur souscrit le procès-verbal dans lequel l’exactitude de la traduction est certifiée.

- Comment dois-je procéder pour la traduction d’un document ?
Tout d’abord nous vous invitons à bien vouloir remplir le formulaire de demande de devis en nous envoyant le texte à traduire afin que nous puissions vous adresser un devis gratuit, sans engagement et personnalisé en tenant compte des offres disponibles et des remises applicables.
Après avoir accepté le devis et reçu notre confirmation, votre texte sera traduit et vous sera envoyé par courrier électronique ou par la Poste, comme convenu, dans les délais prévus.
Nous vous rappelons que dans certains cas, par exemple dans le cas de traductions assermentées, nous demandons un règlement anticipé puisque nous devons soutenir des frais.

- Quelles sont les différentes techniques d’interprétation ?
Lors de la transposition orale d’un discours d’une langue à l’autre, l’interprète utilise différentes techniques.
Généralement lors des rencontres dans le cadre d’échanges commerciaux avec un nombre limité de participants il convient d’utiliser la technique d’interprétation communautaire puisque il n’y a pas de barrières entre l’interprète, le donneur d’ordre et son client et par conséquent la communication est immédiate. L’interprète, assis entre les deux interlocuteurs, traduit oralement le discours d’une langue à l’autre et dans les deux directions en s’alternant, au fur et à mesure, à l’orateur.
Il a recours à des techniques particulières de mémorisation et dans certains cas la prise de notes peut s’avérer nécessaire.
L'interprétation consécutive consiste en la prise de notes en utilisant une technique particulière qui prévoit également l’utilisation de symboles codifiés. Lorsque l’orateur parle, l’interprète note sur un carnet les informations qui devra ensuite redire dans l’autre langue aux personnes présentes.
Pour les rencontres ou les conférences avec un nombre conséquent de participants, il convient d’utiliser la technique de l’interprétation simultanée. L’interprète traduite oralement et simultanément à l’orateur le discours qui est en train d’être prononcé. Pour l’interprétation simultanée il est nécessaire de prévoir des cabines insonorisées et équipées ainsi que la présence de deux interprètes.
L’interprétation chuchotée (ou ‘chuchotage’) présente des analogies avec l’interprétation simultanée : l’interprète s’assoit à côté des personnes qui ont besoin de la traduction et traduit simultanément à l’orateur le discours dans la langue d’arrivée en parlant à voix basse.
Nous sommes disponibles à évaluer avec vous les caractéristiques de l’évènement que vous êtes en train d’organiser afin de trouver la solution la plus adaptées à vos besoins en termes de résultats et de budget.

- Quel est le coût d’une traduction ?
Le coût d’une traduction dépend de différents facteurs : longueur du texte (nombre de mots ou « cartella » c’est-à-dire une page de 1.500 caractères, espaces compris), présence d’éventuelles répétitions ou de parties de texte identiques ou similaires, difficulté du texte (certains sujets demandent en effet une spécialisation et la création de glossaires spécifiques, en plus de la collaboration de traducteurs supplémentaires), format du texte (dans le cas de textes qui ne sont pas modifiables il est nécessaire de procéder à la mise en page graphique et au formatage du texte traduit) et urgence (lorsque il faut traduire et livrer un document dans un délai très court il est nécessaire de réorganiser le travail afin de traiter en priorité cette nouvelle demande et par conséquent une majoration pourrait être appliquée).

- Comment puis-je économiser sur le tarif des services linguistiques ?
Pour pouvoir bénéficier d’une remise sur nos services de traduction, nous vous demandons de bien vouloir nous envoyer le texte à traduire dans un format modifiable (comme par exemple .doc, .rtf, .xls, .txt, PDF convertibles) afin de nous aider dans la préparation du travail : dans le cas de documents modifiables, en effet, le traducteur doit uniquement s’occuper de la traduction du texte sans devoir recopier les données et les tableaux qui ne nécessitent pas particulièrement d’être traduits et surtout il ne doit pas revoir le format du texte traduit et le mettre en page graphiquement. Ceci permet d’accélérer considérablement le travail du traducteur et de plus le document traduit aura une mise en page identique à celle du document original. Au cas où il ne soit pas possible d’envoyer un document modifiable (s’il s’agit de documents en papier ou scannés ou de fichiers PDF non convertibles), en plus de la traduction, le traducteur devra formater et mettre en page le texte traduit sur la base du texte original et cette opération demande du temps et du travail supplémentaire et par conséquent nous sommes dans l’obligation de prévoir un supplément tarifaire.
Nous appliquons des remises aux traductions de textes volumineux et de textes qui présentent des analogies avec d’autres textes déjà traduits pour le même client du moment que le traducteur, ayant déjà traduit des textes concernant le même sujet et ayant déjà créé des glossaires terminologiques spécifiques, a plus de familiarité avec la terminologie utilisée et le style du texte de départ. Régulièrement sur notre page Facebook nous proposons des offres ciblées qui prévoient des remises sur les traductions, nous vous invitons donc à cliquer sur ce lien pour être toujours au courant de nos offres.

En ce qui concerne nos services d’interprétation, nous pouvons appliquer des remises par rapport aux tarifs de base au cas où le client mette à disposition de l’interprète la documentation et des informations utiles exhaustives sur la réunion de manière à faciliter sa préparation aussi bien du point de vue terminologique que des contenus.
Nous pouvons prévoir des tarifs réduits dans le cas d’une réunion de courte durée et qui ne demande pas un long déplacement de l’interprète pour se rendre au lieu de l’évènement et rentrer.

FAQ COURS DE LANGUES

- Je dois améliorer mes connaissances linguistiques dans un domaine particulier, est-ce que vous proposez des cours spécifiques ?
Au cas où vous souhaitiez améliorer vos connaissances dans un domaine spécifiques, nous vous conseillons de participer à des cours individuels puisque le professeur pourra vous fournir des indications spécifiques du point de vue terminologique et préparer des ressources didactiques adaptées pour faire face à des situations spécifiques.
Toutefois, au même temps, l’étudiant pourra également suivre un cours de groupe où, grâce à la conversation et à l’étude approfondie des structures grammaticales et lexicales, il pourra acquérir une plus grande maîtrise de la langue étrangère.

- Pour quelles tranches d’âge organisez-vous des cours de langues ?
Nous organisons des cours pour adultes et pour enfant à partir de l’âge de 4 ans.

- Comment les cours de groupe sont-ils organisés ?
Dans le cas de cours pour adultes, les groupes sont organisés sur la base du niveau de connaissances linguistiques des participants et d’objectifs communs alors que dans le cas de cours pour enfants les groupes sont organisés par tranches d’âge afin de garantir des groupes homogènes.
L’horaire et la fréquence des cours sont fixés en tenant compte des disponibilités des participants.

- Comment puis-je économiser sur les cours de langues ?
En ce qui concerne les cours de langues, en plus des cours individuels, nous proposons des cours en petits groupes (maximum six personnes) avec des participants ayant le même niveau de connaissances linguistiques qui permettent aux étudiants d’intervenir constamment pendant le cours, de participer activement à la conversation et d’être bien suivis par le professeur.
Les cours de groupe, par rapport aux cours individuels, prévoient des tarifs plus avantageux, en garantissant d’atteindre les objectifs linguistiques fixés. Nous vous invitons à nous contacter pour plus d’informations sur les cours.
Régulièrement sur notre page Facebook nous proposons des offres ciblées qui prévoient des remises sur nos cours de langues, nous vous invitons donc à cliquer sur ce lien pour être toujours au courant de nos offres.