TRADUZIONE

Traduzioni professionali in italiano, francese e inglese

Precisione, riservatezza e competenza settoriale per aziende, professionisti e privati

Ambiti di traduzione

Mi occupo di traduzioni professionali in diversi ambiti specialistici, garantendo accuratezza, coerenza e adeguatezza al contesto.

Traduzioni legali e giuridiche

TRADUZIONI LEGALI E GIURIDICHE

Traduzioni di contratti, atti notarili, documenti societari, amministrativi e contabili, istanze giuridiche, certificati, attestati e diplomi.
Traduzioni asseverate per l’Italia e traduzioni certificate digitalmente secondo la normativa eIDAS Pro (YouSign in partenariato con SwanTrad) in formato tradizionale o digitale.
specializzazione-sanitario-e-medico

TRADUZIONI MEDICHE E MEDICO-SCIENTIFICHE

Traduzione di articoli scientifici, documentazione clinica, referti, protocolli, materiali formativi e divulgativi.
Massima attenzione al rigore terminologico e alla coerenza con la letteratura specialistica.
traduzioni tecniche_small

TRADUZIONI TECNICHE E SETTORIALI 

Traduzione di documentazione specialistica che richiede precisione, uniformità e coerenza interna: manuali tecnici, schede prodotto, documentazione formativa e materiali per progetti complessi.
Attenzione particolare alla coerenza terminologica tra tutti i documenti.
Traduzioni commerciali

TRADUZIONI COMMERCIALI

Traduzione di cataloghi, brochure, presentazioni aziendali, contratti e accordi commerciali, corrispondenza, contenuti marketing.
Comunicazione chiara, professionale e adeguata al mercato di riferimento.
traduzioni siti internet_small image

TRADUZIONI DI SITI INTERNET

Traduzione e localizzazione di siti Internet con adattamento dei contenuti al mercato di arrivo e ottimizzazione SEO per migliorarne la visibilità nei motori di ricerca.
Coerenza stilistica e terminologica tra tutte le pagine del sito.

Lingue di lavoro

Traduco in italiano, francese e inglese, nelle diverse combinazioni, garantendo traduzioni accurate e stilisticamente coerenti.

Ogni progetto è adattato alla lingua di arrivo e al pubblico di destinazione, con attenzione alle sfumature culturali e terminologiche.

settori di specializzazione_small

SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE

Esperienza consolidata in diversi settori grazie alla formazione accademica e agli incarichi di interpretazione e traduzione svolti negli anni, per garantire traduzioni accurate e perfettamente adeguate al settore di riferimento.
Leggi tutto

Il mio metodo di lavoro

Tradurre non significa soltanto trasferire parole da una lingua all’altra: significa comprendere, interpretare e rendere con precisione ogni sfumatura, rispettando il tono, il registro e l’intento comunicativo del testo originale.

Una traduzione professionale richiede competenza settoriale, rigore terminologico e una solida conoscenza delle dinamiche linguistiche e culturali.

Mi occupo personalmente di ogni progetto, garantendo un risultato accurato, coerente e perfettamente adeguato allo scopo comunicativo del testo.

Il mio metodo si basa su un processo strutturato che assicura qualità e continuità:

  • Analisi preliminare del testo e delle esigenze del cliente
  • Preparazione terminologica con glossari dedicati 
  • Creazione e utilizzo di memorie di traduzione per garantire coerenza tra i progetti
  • Utilizzo di Trados Studio per assicurare uniformità terminologica e continuità nel tempo
  • Traduzione professionale svolta personalmente da me (laureata in traduzione, specializzata in diversi settori e con più di vent’anni di esperienza)
  • Revisione finale affidata a rilettori madrelingua qualificati
  • Consegna puntuale nei formati richiesti

FAQ

Qual è la differenza tra il traduttore e l’interprete?
La figura del traduttore e quella dell’interprete non devono essere confuse, poiché si tratta di due attività, benché simili, molto diverse tra loro.
Molto spesso, tuttavia, lo stesso professionista lavora sia come traduttore che come interprete perché, grazie alla sua formazione accademica e all’esperienza, ha acquisito e perfezionato sia le tecniche della traduzione che quelle dell’interpretazione.
Il traduttore lavora con testi scritti occupandosi della trasposizione scritta di un testo da una lingua all’altra. Il traduttore deve effettuare accurate ricerche terminologiche collaborando con il rilettore che si occuperà di revisionare il testo da lui tradotto (cfr. ‘Come avviene la traduzione di un documento?’).
L’interprete invece, utilizzando diverse tecniche mnemoniche e di presa di appunti, traspone oralmente il contenuto di un discorso da una lingua all’altra. La sua prestazione è estemporanea e immediatamente fruibile benché nei giorni che precedono l’evento o l’incontro debba prepararsi accuratamente, studiando l’argomento che si troverà ad interpretare e preparando glossari terminologici specifici nelle diverse lingue richieste. Per maggiori informazioni sulle diverse tecniche di interpretazione consulta la pagina dedicata ai servizi di interpretazione.
Come avviene la traduzione di un documento?
Per la traduzione di un testo si richiede il lavoro di due professionisti del campo della traduzione. Il traduttore, dopo aver letto il testo da tradurre per prenderne conoscenza e capirne il contento, effettua accurate ricerche terminologiche e prepara dei glossari con la terminologia tecnica anche con l’ausilio di testi paralleli di argomento analogo sia nella lingua di partenza che in quella d’arrivo.
Soltanto dopo questa fase, utilizzando il glossario appositamente creato e le memorie di traduzione precedentemente create, procede alla traduzione del testo facendone una prima stesura. Successivamente rilegge il testo tradotto per garantire correttezza grammaticale, coerenza terminologica, analogia tra parti di testo aventi terminologia e formulazione simile oltre ad uno stile omogeneo e appropriato.
I traduttori professionisti, oltre a dizionari specializzati e glossari, si avvalgono dell’ausilio di appositi strumenti di traduzione assistita, detti CAT tools, che prevedono l’utilizzo di memorie di traduzione in modo tale da garantire la coerenza terminologica tra diversi testi inerenti uno stesso argomento.
In un secondo tempo, il rilettore procederà alla revisione/proofreading del testo tradotto verificando puntigliosamente la coerenza terminologica, l'ortografia, la correttezza linguistica e grammaticale e la fruibilità del testo tradotto confortandosi con il primo traduttore.
In ultima istanza verrà effettuato un ulteriore controllo finale verificando quindi anche la formattazione del testo rispetto all’originale. Infatti, per quanto riguarda i file non modificabili direttamente, si procederà alla creazione di un file avente lo stesso layout in modo che il risultato finale sia identico al file originale anche a livello grafico.
Nel caso di traduzione asseverate, il traduttore dovrà recarsi presso la Cancelleria del Tribunale per procedere all’asseverazione della traduzione che ha effettuato (cfr. ‘In cosa consiste la procedura di asseverazione di una traduzione?’).
Come devo procedere per la traduzione di un documento?
Vi invitiamo innanzitutto a compilare il modulo apposito inviandoci il testo da tradurre per ottenere un preventivo dettagliato, personalizzato, gratuito e senza impegno che tenga conto degli sconti applicabili.
Vi ricordiamo, qualora sia possibile, di inviarci un testo in un formato sovrascrivibile (cfr. ‘Quali formati di testo traducete?’).
Dopo aver accettato il preventivo e ricevuto la nostra conferma, il vostro testo verrà tradotto e vi sarà inviato per email o tramite posta raccomandata, secondo quanto concordato, entro la data di scadenza stabilita. Vi ricordiamo che in alcuni casi, ad esempio per le traduzioni asseverate, si richiede il pagamento anticipato della fattura a copertura delle spese che dovremo sostenere anticipatamente.
Quali formati di testo traducete?
Traduciamo tutti i formati di testo. Tuttavia, qualora sia possibile vi chiediamo di fornirci il testo da tradurre in un formato sovrascrivibile (ad esempio, .doc, .rtf, .xls, .txt, PDF convertibili) facilitandoci cosi la predisposizione del lavoro: nel caso di documenti sovrascrivibili, infatti, il traduttore deve soltanto tradurre il testo senza dover riprodurre dati, grafici e tabelle che talvolta non richiedono particolare attenzione dal punto di vista traduttivo ma che dovranno necessariamente figurare nel testo tradotto e soprattutto non dovrà rimpaginare graficamente e formattare il testo tradotto.
Lavorare su un testo di partenza sovrascrivibile permette di velocizzare notevolmente il lavoro del traduttore e inoltre il documento tradotto avrà un layout assolutamente identico a quello dell’originale.
Nel caso in cui i documenti in possesso del cliente fossero in un formato non sovrascrivibile (ad esempio nel caso di documenti cartacei, scansioni, PDF non convertibili) oltre alla traduzione il traduttore deve formattare e impaginare il testo tradotto sulla base dell’originale, riprodurre grafici, tabelle e dati numerici e chiaramente questo richiede tempo e lavoro supplementare di cui bisognerà necessariamente tener conto in fase di preventivo.
Come viene calcolato il costo di una traduzione?
Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori: lunghezza del testo (numero di parole o cartelle), presenza di eventuali ripetizioni o parti di testo uguali o simili, complessità del testo (alcuni argomenti richiedono infatti una specializzazione e la creazione di glossari ad hoc, oltre alla collaborazione di traduttori supplementari), formato del testo (in caso di testi non sovrascrivibili è necessario rimpaginare graficamente e formattare il testo tradotto - cfr. ‘Quali formati di testo traducete?’) e urgenza (qualora venga richiesta una traduzione con una scadenza urgente dobbiamo riorganizzare il lavoro e dare la priorità alla vostra richiesta, può essere quindi prevista una maggiorazione).
Per tutti i testi sovrascrivibili il costo verrà calcolato a parola (si considerano le parole del testo originale) mentre per i testi non sovrascrivibili, non potendo effettuare un calcolo a parola, applicheremo una tariffa forfettaria a pagina.
Possiamo inoltre applicare sconti per le traduzioni di testi voluminosi e di testi simili ad altri già tradotti per lo stesso cliente poiché il traduttore avendo già tradotto testi relativi allo stesso argomento e avendo già realizzato glossari terminologici ad hoc ha maggiore dimestichezza con la terminologia utilizzata e lo stile del testo di partenza.
Quali sono le tempistiche per la consegna di una traduzione?
Le tempistiche per la consegna di una traduzione dipendono da diversi fattori, tra cui, in primis, la lunghezza del testo di partenza (sapendo che indicativamente un traduttore professionista riesce a tradurre fino a circa 2.500 parole al giorno) e il livello di tecnicità del testo.
Un altro aspetto da non trascurare è il formato del testo di partenza in quanto tutti i formati di testo non sovrascrivibili (ad esempio scansioni, PDF non convertibili...) richiedono un maggiore lavoro di impaginazione del testo tradotto e a volte anche di dover ricopiare dati numerici che non andrebbero propriamente "tradotti", ma che dovranno comunque essere riportati nel testo di arrivo (ad esempio nel caso di tabelle, grafici...). Per maggiori dettagli su questo aspetto cfr. ‘Quali formati di testo traducete?’.
In fase di preventivo, dopo aver preso visione del testo da tradurre, indicheremo precisamente le tempistiche di consegna che rispetteremo scrupolosamente garantendovi di ricevere il testo tradotto, riletto e verificato entro la data concordata.
In cosa consiste la procedura di certificazione di una traduzione?
Nel caso di traduzioni certificate, il testo tradotto viene accompagnato da una dichiarazione del traduttore, in cui vengono indicati i dati anagrafici e di contatto del traduttore e in cui si conferma di aver svolto la traduzione al meglio delle proprie capacità traducendo fedelmente le informazioni contenute nel testo di partenza.
Questa procedura non prevede l’apposizione di marche da bollo e il cliente potrà stampare direttamente tutti i documenti in quanto non è richiesto l’invio degli originali. Nel caso di traduzioni certificate si richiede il pagamento anticipato dell’importo concordato.
In cosa consiste la procedura di asseverazione di una traduzione?
Nel caso di traduzioni asseverate (dette anche giurate), il traduttore dovrà recarsi presso la Cancelleria del Tribunale per procedere all’asseverazione della traduzione che ha effettuato. Mediante questa procedura che prevede la legalizzazione della traduzione con la sua registrazione in apposito registro e l’apposizione di marche da bollo, il traduttore sottoscrive il verbale in cui viene certificata l’accuratezza della traduzione.
Per le traduzioni asseverate, all’importo indicato per la traduzione dei documenti si dovranno aggiungere il compenso per la procedura di asseverazione, le spese per le fotocopie di tutti i documenti e per le marche da bollo previste a norma di legge.
Nel caso in cui il plico contenente i documenti tradotti e asseverati (verbale di asseverazione, gli originali e le traduzioni) non possa essere consegnato a mano all’intestatario o ad una persona di sua fiducia, potremmo spedire i documento tramite posta raccomandata.
Nel caso di traduzioni asseverate si richiede il pagamento anticipato dell’importo concordato.

Nel rispetto del codice etico e deontologico che disciplina la nostra professione, garantisco il massimo riserbo e la più rigorosa confidenzialità su documenti e informazioni condivisi con me. Ogni progetto viene gestito con attenzione alla tutela dei dati sensibili e alla protezione dei contenuti, sia da parte mia sia dei revisori madrelingua che collaborano con me.
Assicuro inoltre totale trasparenza delle tariffe, con la possibilità di ricevere un’offerta immediata e personalizzata in base alle esigenze specifiche del vostro progetto.

Sono a disposizione per aiutarvi a individuare la soluzione di traduzione più adatta al vostro progetto, garantendo un risultato chiaro, accurato e professionale.

Per informazioni o richieste specifiche, contattatemi: sarò lieta di offrirvi una consulenza dedicata.

Alcuni progetti

Una selezione di progetti di traduzione realizzati negli anni per enti pubblici, università, organizzazioni internazionali e realtà aziendali, tra cui dossier di candidatura UNESCO e materiali istituzionali.

Per motivi di riservatezza non possiamo divulgare informazioni sulla maggior parte degli incarichi di traduzione e interpretazione svolti.

 
  • Molto buono. Ottimo approccio analitico (ricerca terminologica/tecnica pre-traduzione) e di sintesi finale (confronto ex-post con madrelingua). Disponibilità, flessibilità e puntualità in relazione alle scadenze.
    Traduzione dall’italiano in inglese del dossier di candidatura dell’Arte della carta filigranata di Fabriano per l’iscrizione al Patrimonio Immateriale dell’UNESCO
  • Professionalità, competenza, disponibilità, cordialità e l'amore per il proprio lavoro (che rende migliore ogni risultato). Questo ho trovato alla YM LANGUAGE SERVICES. Lo consiglio caldamente a chiunque abbia bisogno di "aiuto"... come l’ho avuto io.

    Traduzione dall’italiano in inglese di un libro inedito
  • Gentile, disponibile, veloce e professionale. Niente da aggiungere solo TOP!

    Traduzioni dall’italiano in francese di documenti
  • Ho usufruito dei servizi di traduzione di YM LANGUAGE SERVICES. Ylenia è sempre stata molto disponibile, puntuale, efficiente e cortese. Grazie mille!

    Traduzioni dall’italiano in inglese di documenti e documentazione medica
  • Ci siamo trovati benissimo. Dopo aver chiesto informazioni per un servizio di traduzione in inglese, ci è stato fornito un preventivo molto chiaro e dettagliato. La traduzione è stata eseguita rapidamente, nel rispetto delle scadenze che avevamo concordato. Servizio molto professionale, gentilezza e serietà.
    Traduzione dall’italiano in inglese di testi tecnici
  • La traduttrice è stata bravissima e gentilissima. Sono riuscita ad avere tutti i miei documenti tradotti anche con dei tempi molto stretti a disposizione. Preventivi molto dettagliati. Puntualità e professionalità.
    Traduzione asseverata dall’italiano in inglese di documenti
  • Servizio eccezionale e professionale al 100%. Traduzioni di qualità a prezzi ragionevoli. Raccomandiamo vivamente!

    Traduzione asseverata dall’inglese in italiano di documenti
  • Abbiamo richiesto un preventivo per un lavoro di traduzione in inglese che ci è stato fornito molto rapidamente e in maniera molto dettagliata. Il servizio è stato erogato nel rispetto delle scadenze. Ottima interazione con la traduttrice per la parte terminologica. Siamo molto soddisfatti del lavoro che è stato svolto.
    Traduzione dall’italiano in inglese e in francese di contenuti per il sito aziendale
  • La signora Marcucci, gentilezza cortesia e rapidità... Davvero gentile.. Tutto ben dettagliato.. Ottimo lavoro!!!
    Traduzione asseverata dall’italiano in inglese di documenti
  • Mi sento di restituire un feedback molto positivo sulla qualità del lavoro svolto nonché sul rispetto delle deadline.
    Traduzioni dall’italiano in inglese e in francese di contenuti per il sito aziendale
  • Professionalità, mi hanno aiutato e sono stati rapidi ed efficienti
    Traduzione asseverata dall’inglese in italiano di documenti
  • Ha interagito molto bene e mi ha dato consigli dove necessario per aiutarmi a soddisfare le mie esigenze, il che è stato utile. Soprattutto è veloce nel rispondere ai messaggi e nel raggiungere gli obiettivi per la consegna della traduzione. La raccomando in qualsiasi momento e in qualsiasi giorno.
    Traduzione asseverata dall’italiano in inglese di documenti
  • Molto professionali e disponibili
    Traduzione dell’italiano in inglese di testi tecnici
  • Avevo bisogno della traduzione certificata di un documento e sono stata aiutata immediatamente. Ottimo servizio, veloce...consiglio vivamente!
    Traduzione asseverata dall’italiano in inglese di documenti
  • Veloce, affidabile, preparata, molto disponibile e professionale! Grazie mille Ylenia per aver tradotto i miei documenti e certificati! Vivamente consigliata!

    Traduzione certificata dall’italiano in inglese di documenti
  • Ho contattato Ylenia per richiedere la traduzione certificata di alcuni documenti necessari per ultimare la procedura di richiesta di un visto lavorativo per il Canada. Il lavoro è stato svolto in modo estremamente professionale: i documenti forniti erano precisi, ordinati e perfettamente conformi alle richieste ufficiali. La comunicazione è sempre stata chiara ed efficiente, e le tempistiche rispettate con puntualità. La consiglio vivamente per la sua affidabilità e competenza. Grazie ancora!
    Traduzione certificata dall'italiano in inglese