TRADUZIONE
Traduzioni professionali in italiano, francese e inglese
Precisione, riservatezza e competenza settoriale per aziende, professionisti e privati

Ambiti di traduzione
Mi occupo di traduzioni professionali in diversi ambiti specialistici, garantendo accuratezza, coerenza e adeguatezza al contesto.

TRADUZIONI LEGALI E GIURIDICHE
Traduzioni asseverate per l’Italia e traduzioni certificate digitalmente secondo la normativa eIDAS Pro (YouSign in partenariato con SwanTrad) in formato tradizionale o digitale.

TRADUZIONI MEDICHE E MEDICO-SCIENTIFICHE
Massima attenzione al rigore terminologico e alla coerenza con la letteratura specialistica.

TRADUZIONI TECNICHE E SETTORIALI
Attenzione particolare alla coerenza terminologica tra tutti i documenti.

TRADUZIONI COMMERCIALI
Comunicazione chiara, professionale e adeguata al mercato di riferimento.

TRADUZIONI DI SITI INTERNET
Coerenza stilistica e terminologica tra tutte le pagine del sito.
Lingue di lavoro
Traduco in italiano, francese e inglese, nelle diverse combinazioni, garantendo traduzioni accurate e stilisticamente coerenti.
Ogni progetto è adattato alla lingua di arrivo e al pubblico di destinazione, con attenzione alle sfumature culturali e terminologiche.
Il mio metodo di lavoro
Tradurre non significa soltanto trasferire parole da una lingua all’altra: significa comprendere, interpretare e rendere con precisione ogni sfumatura, rispettando il tono, il registro e l’intento comunicativo del testo originale.
Una traduzione professionale richiede competenza settoriale, rigore terminologico e una solida conoscenza delle dinamiche linguistiche e culturali.
Mi occupo personalmente di ogni progetto, garantendo un risultato accurato, coerente e perfettamente adeguato allo scopo comunicativo del testo.
Il mio metodo si basa su un processo strutturato che assicura qualità e continuità:
- Analisi preliminare del testo e delle esigenze del cliente
- Preparazione terminologica con glossari dedicati
- Creazione e utilizzo di memorie di traduzione per garantire coerenza tra i progetti
- Utilizzo di Trados Studio per assicurare uniformità terminologica e continuità nel tempo
- Traduzione professionale svolta personalmente da me (laureata in traduzione, specializzata in diversi settori e con più di vent’anni di esperienza)
- Revisione finale affidata a rilettori madrelingua qualificati
- Consegna puntuale nei formati richiesti

FAQ
Molto spesso, tuttavia, lo stesso professionista lavora sia come traduttore che come interprete perché, grazie alla sua formazione accademica e all’esperienza, ha acquisito e perfezionato sia le tecniche della traduzione che quelle dell’interpretazione.
Il traduttore lavora con testi scritti occupandosi della trasposizione scritta di un testo da una lingua all’altra. Il traduttore deve effettuare accurate ricerche terminologiche collaborando con il rilettore che si occuperà di revisionare il testo da lui tradotto (cfr. ‘Come avviene la traduzione di un documento?’).
L’interprete invece, utilizzando diverse tecniche mnemoniche e di presa di appunti, traspone oralmente il contenuto di un discorso da una lingua all’altra. La sua prestazione è estemporanea e immediatamente fruibile benché nei giorni che precedono l’evento o l’incontro debba prepararsi accuratamente, studiando l’argomento che si troverà ad interpretare e preparando glossari terminologici specifici nelle diverse lingue richieste. Per maggiori informazioni sulle diverse tecniche di interpretazione consulta la pagina dedicata ai servizi di interpretazione.
Soltanto dopo questa fase, utilizzando il glossario appositamente creato e le memorie di traduzione precedentemente create, procede alla traduzione del testo facendone una prima stesura. Successivamente rilegge il testo tradotto per garantire correttezza grammaticale, coerenza terminologica, analogia tra parti di testo aventi terminologia e formulazione simile oltre ad uno stile omogeneo e appropriato.
I traduttori professionisti, oltre a dizionari specializzati e glossari, si avvalgono dell’ausilio di appositi strumenti di traduzione assistita, detti CAT tools, che prevedono l’utilizzo di memorie di traduzione in modo tale da garantire la coerenza terminologica tra diversi testi inerenti uno stesso argomento.
In un secondo tempo, il rilettore procederà alla revisione/proofreading del testo tradotto verificando puntigliosamente la coerenza terminologica, l'ortografia, la correttezza linguistica e grammaticale e la fruibilità del testo tradotto confortandosi con il primo traduttore.
In ultima istanza verrà effettuato un ulteriore controllo finale verificando quindi anche la formattazione del testo rispetto all’originale. Infatti, per quanto riguarda i file non modificabili direttamente, si procederà alla creazione di un file avente lo stesso layout in modo che il risultato finale sia identico al file originale anche a livello grafico.
Nel caso di traduzione asseverate, il traduttore dovrà recarsi presso la Cancelleria del Tribunale per procedere all’asseverazione della traduzione che ha effettuato (cfr. ‘In cosa consiste la procedura di asseverazione di una traduzione?’).
Vi ricordiamo, qualora sia possibile, di inviarci un testo in un formato sovrascrivibile (cfr. ‘Quali formati di testo traducete?’). Dopo aver accettato il preventivo e ricevuto la nostra conferma, il vostro testo verrà tradotto e vi sarà inviato per email o tramite posta raccomandata, secondo quanto concordato, entro la data di scadenza stabilita. Vi ricordiamo che in alcuni casi, ad esempio per le traduzioni asseverate, si richiede il pagamento anticipato della fattura a copertura delle spese che dovremo sostenere anticipatamente.
Per tutti i testi sovrascrivibili il costo verrà calcolato a parola (si considerano le parole del testo originale) mentre per i testi non sovrascrivibili, non potendo effettuare un calcolo a parola, applicheremo una tariffa forfettaria a pagina. Possiamo inoltre applicare sconti per le traduzioni di testi voluminosi e di testi simili ad altri già tradotti per lo stesso cliente poiché il traduttore avendo già tradotto testi relativi allo stesso argomento e avendo già realizzato glossari terminologici ad hoc ha maggiore dimestichezza con la terminologia utilizzata e lo stile del testo di partenza.
Nel rispetto del codice etico e deontologico che disciplina la nostra professione, garantisco il massimo riserbo e la più rigorosa confidenzialità su documenti e informazioni condivisi con me. Ogni progetto viene gestito con attenzione alla tutela dei dati sensibili e alla protezione dei contenuti, sia da parte mia sia dei revisori madrelingua che collaborano con me.
Assicuro inoltre totale trasparenza delle tariffe, con la possibilità di ricevere un’offerta immediata e personalizzata in base alle esigenze specifiche del vostro progetto.
Sono a disposizione per aiutarvi a individuare la soluzione di traduzione più adatta al vostro progetto, garantendo un risultato chiaro, accurato e professionale.
Alcuni progetti
Una selezione di progetti di traduzione realizzati negli anni per enti pubblici, università, organizzazioni internazionali e realtà aziendali, tra cui dossier di candidatura UNESCO e materiali istituzionali.
- Traduzione in inglese del dossier di candidatura al patrimonio mondiale UNESCO della città di Civita di Bagnoregio (2019)
- Traduzione in inglese del dossier di candidatura al patrimonio culturale immateriale UNESCO dell’Arte della carta filigranata di Fabriano (2020)
- Traduzione in inglese e in francese della documentazione ufficiale redatta dal Comune di Fabriano nell’ambito del progetto Città Creative UNESCO: testi istituzionali e materiali informativi per la valorizzazione della città creativa della carta e diverse iniziative legate a questo progetto (2015-2020)
- Traduzioni in inglese e in francese dei contenuti culturali e territoriali del Rocca di Cerere UNESCO Global Geopark: testi divulgativi, materiali digitali e descrizioni tematiche, con approfondimento terminologico su geologia, tradizioni locali e gastronomia (2024)
- Traduzioni in inglese di articoli medici e scientifici per il magazine universitario, il sito istituzionale e i comunicati stampa dell’Università medica UniCamillus (dal 2024)
- Traduzioni asseverate in italiano, francese e inglese presso il Tribunale di Ancona (Ufficio del Giudice di Pace di Fabriano): certificati, atti di stato civile, perizie, documenti giuridici e amministrativi per aziende e privati, destinati all’Italia o all’estero
Per motivi di riservatezza non possiamo divulgare informazioni sulla maggior parte degli incarichi di traduzione e interpretazione svolti.










